Sheila Malovany-Chevallier |
Illuminating not only the history of the feminist chef-d’œuvre but also the history of its translation, Constance and Sheila revealed to what extent the previous English translation mistreated and cut the original text at the insistence of the American publisher Knopf, in the belief that de Beauvoir suffered from “verbal diarrhoea”.
Constance Borde |
Constance and Sheila’s 2010 translation, in contrast, is an exercise in extreme fidelity, the two women (American, based in France since the 1960s) having laboured intensely to respect the 800-page work’s original punctuation and syntax, a task made all the more difficult, they explained, by Simone de Beauvoir’s extensive use of the semi-colon. Ultimately, however, they were faithful even to these subtleties, having realised that to change them would “betray her voice”.
No comments:
Post a Comment